Flawless as usual!

Rajdhani lyrics - Jora - The Second Chapter, Kudi Nu Nachne De lyrics - Angrezi Medium, Aye Meri Zindagi lyrics - Babloo Bachelor, Jiya Nahin Lagta lyrics - Babloo Bachelor, Kasam - Babloo Bachelor lyrics - Babloo Bachelor. I am not passing judgement on their poetic quality, I am merely expressing the impact they had on me. Reading both poems together, I feel that O Aasmanwale suits the image of an innocent Anarkali better. Change ), You are commenting using your Twitter account. In particular, this composition has been tuned skillfuly by Naushad to the lilting notes of Raga Kedar, an ancient and revered raga named after Lord Shiva that is known for its complex melodic phrases and evocation of the shanta (tranquil) rasa. And I cannot shrug off the impact of O Aasmanwale. Winner will be selected at random and notified via Email on 16th Oct. LyricsBogie contains Hindi Songs Lyrics from All Latest and Old Bollywood movies, TV Shows, Albums with details about Singers, Directors, Lyricists and more. yet thereafter, delivering some great melodies-“Mere Mehboob”, notably, he just didn’t get recognition.. Bekas pe karam kijiye Gardish me hai taqadir bhanvar me hai safina Bekas pe karam kijiye, sarkaar-e-madinaa Bekas pe karam kijiye. In addition, this song employs two common metaphors used in religious songs to describe tragedy and misfortune: an ark stranded in a whirlpool (bha.nvar me.n safiina) and the sinking boat (Duubtii kashtii). Copyright © 2020, Lyricsmotion, All Rights Reserved. No doubt Shakeel Badayuni was a great poet- he has many gems to his eternal credit. Compared to the lavish Mughal -e -Azam, Anarkali was simple , unsophisticated and unpretentious, But its appeal was all the greater for all its lack of glamour and glitter. Mr. & Mrs. 55 – Classic Bollywood Revisited! We have categorized all lyrics by lyricist, music composer, music director and producer. ( Log Out /  Bekas pe karam kijiye. When a film repeats an old theme, comparison with the earlier production cannot be avoided. Bekas pe karam kijiye. Imprisoned by Emperor Akbar for falling in love with Prince Salim, Anarkali sings this song as a plea for mercy and delivery from her troubles. Lillaah Meri Dubati Kashti Ko Bachaale. What Killed Madhubala: A Close Look at the Death of A Bollywood Icon | Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited.

Enter your chance to win ₹5000 Amazon Gift Card for FREE. This composition is an example of a naat — a song in praise of the Prophet Mohammed — … mail with Amazon Gift Card number is already sent! thank you Mr and Mrs 55 for sharing what is coincidentally a filmi classic that I hold very close to my heart…your excellent translation of the lyrics into English has done it an impeccable justice, a job well done, in short…God bless u… . Given that I am not a spiritual person by nature, nothing seemed to “suit the occasion”, until I came to the folder labelled “Lata Mangeshkar”, which contained a modest collection of Lata solos that I have “amassed” over the years that continues to expand today. Chhaai hai musibat ki ghataa gesuo waale Gesuo waale Lillaah meri dubati kashti ko bachaale Tufaan ke aasaar hai, dushvaar hai jinaa Bekas pe karam kijiye. ( Log Out /  Bekas pe karam kijiye. May be, I have not grown up! The poetry of this song employs a number of phrases and metaphors that are traditionally found in, devastating portrayal of Anarkali, such lyrics throughout the soundtrack of, bekas pe karam kiijiye, sarkaar-e-madiinaa, Bekas Pe Karam Kijiye Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi.

Thank you for this translation and write-up. Bekas Pe Karam Kijiye has a strange sort of significance in my life…4 years ago, on a calm, sunny morning in hostel, I was woken by a phone call from my mother, who confided in me the sudden demise of my late grandmother and requested that I head to the airport immediately to take a flight home.

Change ). Today, we present the lyrics and English translation to a treasured gem from the regal soundtrack of K. Asif’s Mughal-e-Azam (1960): bekas pe karam kiijiye. Chhaai hai musibat ki ghataa gesuo waale Gesuo waale Lillaah meri dubati kashti ko bachaale Tufaan ke aasaar hai, dushvaar hai jinaa Bekas pe karam kijiye.

Until next time…, Even during imprisonment, Madhubala’s beauty shines in this classic scene from Mughal-e-Azam (1960). Hai waqt-e-madad aai bigadi ko banaane Goshidaa nahi aapase kuchh dil ke fasaane Zakhmo se bharaa hai kisi majabur kaa sinaa Bekas pe karam kijiye. May be because I saw Anarkali first , and at a more impressionable age, I cannot imagine any one else as Anarkali but Bina Rai. Pingback: What Killed Madhubala: A Close Look at the Death of A Bollywood Icon | Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited! Its music made such a direct appeal to the heart- its effect was magical, transformative and lasting. A heart wrenching tune, aided by beautiful lyrics and off course the mesmerizing of Lataji. However, I do remember skipping song after song until the words “aye mere mushkil-kusha, fariyaad hai, fariyaad hai” wafted into my ears.

Hai waqt-e-madad aai bigadi ko banaane Goshidaa nahi aapase kuchh dil ke fasaane Zakhmo se bharaa hai kisi majabur kaa sinaa Bekas pe karam kijiye. Naushadsaab was the inaugural winner of the prestigious FILMFARE award- Like the film itself, Hasrat Jaipuri’s lyrics have a direct simplicity. All the lyrics are provided for educational purposes only.

Chhaai hai musibat ki ghataa gesuo waale Gesuo waale Lillaah meri dubati kashti ko bachaale Tufaan ke aasaar hai, dushvaar hai jinaa Bekas pe karam kijiye. Gardish me hai taqadir bhanvar me hai safina Bekas pe karam kijiye, sarkaar-e-madinaa Bekas pe karam kijiye. Ai mere mushkil-kushaa, fariyaad hai, fariyaad hai Aapake hote hue duniyaa meri barabaad hai, Bekas pe karam kijiye, sarkaar-e-madinaa Bekas pe karam kijiye Gardish me hai taqadir bhanvar me hai safina Gardish me hai taqadir bhanvar me hai safina Bekas pe karam kijiye, sarkaar-e-madinaa Bekas pe karam kijiye, Chhaai hai musibat ki ghataa gesuo waale Gesuo waale Lillaah meri dubati kashti ko bachaale Tufaan ke aasaar hai, dushvaar hai jinaa Bekas pe karam kijiye. directly recalls the line What a song! Gardish me hai taqadir bhanvar me hai safina Bekas pe karam kijiye… My fate revolves in a vicious cycle, while my ark is stranded in a whirlpool. Hai waqt-e-madad aai bigadi ko banaane Goshidaa nahi aapase kuchh dil ke fasaane Zakhmo se bharaa hai kisi majabur kaa sinaa Bekas pe karam kijiye. Chhaai Hai Musibat Ki Ghataa Gesuo Waale. Bekas Pe Karam Kijiye. I am still stubbornly at odds with my spiritual side, if there is one at all in the first place, but I must admit that being comforted by the voice of the Eternal Nightingale resounding throughout the eloquent verse of a religious poem during my bleakest moment of utter disenchantment was, to say the least, an otherworldly encounter that I will always cherish… bekas pe karam kiijiye, sarkaar-e-madiinaa have mercy upon this wretched soul, oh leader of the holy city.

Gardish me hai taqadir bhanvar me hai safina Bekas pe karam kijiye, … from the earlier poem of Hasrat Jaipuri. Gardish Me Hai Taqadir Bhanvar Me Hai Safina. I used to see Hindi movies only for the music- the stars, stories were not important. Bekas Pe Karam Kijiye (Live)(Mughal-E-Azam) Lyrics by Shakeel Badayuni from Lata Mangeshkar - Live At Royal Albert Hall - Vol 1. His constant companion, Shakeel Badayuni, won three in a row, and he too, after a few nominations, also “left the scene”…………………. to begin with, every Lata solo from Mughal-E-Azam is a firm favourite of mine…Bekas Pe Karam Kijiye would probably peak at #2 on my personal chart, with the light and breezy Ae Ishq Yeh Sab Duniyawale, which was unfortunately edited out from the 2004 remastered and colourised edition of the film, topping the list at #1…but to be honest, all the Lata solos in this film are winners in their own right… The poetry of this song employs a number of phrases and metaphors that are traditionally found in naats and other Muslim prayer songs. Shackled by chains, Madhubala pleas for mercy by singing a naat in Mughal-e-Azam (1960). Today, we present the lyrics and English translation to a treasured gem from the regal soundtrack of K. Asif’s Mughal-e-Azam (1960): bekas pe karam kiijiye. Check out Bekas Pe Karam Kijiye song lyrics in English and listen to Bekas Pe Karam Kijiye song sung by Lata Mangeshkar on Gaana.com Now, listen to all your favourite songs, along with the lyrics, only on JioSaavn. For the soundtrack of Mughal-e-Azam, Naushad and Shakeel Badayuni teamed up to create a lyrical and musical masterpiece whose iconic splendor shines brightly in the annals of Hindi cinema. As for this particular song, it is good and I am able to appreciate it better after your translation.

All lyrics are property and copyright of their owners. ( Log Out /  But here in this song, he has unconsciously echoed a sentiment from O Aasmanwale. The line.

Take a listen to a live version of this song from Lata’s famous Royal Albert Hall debut (London, UK) in 1974. This composition is an example of a. of this song from Lata’s famous Royal Albert Hall debut (London, UK) in 1974. Flawless as usual! We have biggest database of hindi songs lyrics with video. To make things easy for end users like you we have further categorized all lyrics by release year. Thank you for the translating this song and your explanation of the creative thought process that went behind the song was simply superb.

Sorry, your blog cannot share posts by email. Bekas Pe Karam Kijiye. The heavy chains used during the shooting of this song took a physical toll on Madhubala, who was diagnosed with a congenital heart condition known as Ventricular Septal Defect (VSD) or colloquially as a “hole in the heart”. Both poems are good in their contexts. Bekas Pe Karam Kijiye Lyrics- Get Mughal-E-Azam Bekas Pe Karam Kijiye song Lyrics in Hindi. mushkil-kushaa.n: remover of difficulties, savior; fariyaad: complaint; barbaad: destroyed; bekas: wretched, destitute; karam karnaa: to have mercy; sarkaar-e-madiinaa: leader of Medina (holy city of Islam), God; gardish: cycle; taqdiir: fate; bha.nvar: whirlpool; safiinaa: ark; vaqt-e-madad: time for aid; bigaDii banaanaa: to resolve troubles; poshiidaa: hidden; fasaanaa: tale; zakhm: wound; majbuur: helpless; siinaa: chest; musiibat: misfortune; ghaTaa: cloud; gesuuo.n: locks, hair; lilaah: Allah, God; kashtii: boat; tuufaan: storm; aasaar: signs; dushvaar: difficult, arduous. We are glad that this song holds a special place in your heart and hope that our translation has done it justice.